zdjęcie flagi Norwegii
Ogólne

Tłumaczenia techniczne języka norweskiego: najczęstsze błędy i jak ich uniknąć

Najczęstsze błędy w tłumaczeniach technicznych na język norweski

Niewłaściwa terminologia techniczna i błędne jednostki miar

Jednym z najczęstszych problemów, z jakimi spotykają się tłumacze przy realizacji tłumaczeń technicznych języka norweskiego, jest niewłaściwe użycie terminologii branżowej. Norweski, mimo że wydaje się językiem dość prostym i zwięzłym, posiada wiele specjalistycznych określeń, które nie mają bezpośrednich odpowiedników w języku polskim. Co więcej, niektóre słowa mogą mieć kilka znaczeń – zależnie od kontekstu technicznego.

Przykładowo, termin “ledning” może oznaczać przewód, rurę lub linię zasilającą, w zależności od branży (elektryka, hydraulika, budownictwo). Błędne użycie takiego słowa może całkowicie zmienić sens instrukcji lub projektu technicznego. Dlatego tłumacz musi rozumieć, do jakiego typu urządzenia, procesu czy instalacji odnosi się dany dokument.

Równie częstym problemem jest niewłaściwe tłumaczenie jednostek miar lub ich konwersja. W Norwegii obowiązuje system metryczny, jednak niektóre dokumentacje pochodzące z firm międzynarodowych mogą zawierać przeliczenia z jednostek imperialnych (np. cali, stóp czy mil). Błędne przeliczenie może skutkować poważnymi błędami konstrukcyjnymi lub problemami w procesie montażu.

Profesjonalne biuro, takie jak 123Tłumacz.pl, stosuje wielopoziomową weryfikację terminologiczną, która obejmuje analizę kontekstu, branżowych norm oraz słowników technicznych w języku norweskim. Dzięki temu każdy przekład jest spójny, jednoznaczny i bezpieczny w użyciu.

Precyzja terminologiczna to nie tylko kwestia estetyki języka – to element, który wpływa bezpośrednio na bezpieczeństwo użytkowników i niezawodność urządzeń. Dlatego w tłumaczeniach technicznych norweskiego nie ma miejsca na przypadkowość ani intuicję – każde słowo ma znaczenie.

Dosłowne tłumaczenia bez zrozumienia kontekstu technicznego

Kolejnym błędem, który często pojawia się w tłumaczeniach technicznych języka norweskiego, jest zbyt dosłowne tłumaczenie tekstu źródłowego bez uwzględnienia kontekstu technicznego. Choć literalne tłumaczenie może wydawać się „bezpieczne”, w praktyce często prowadzi do poważnych nieporozumień.

Przykład: instrukcja obsługi urządzenia może zawierać zwrot “kontroller tilkoblingen”, który w zależności od kontekstu może oznaczać zarówno „sprawdź połączenie”, jak i „upewnij się, że połączenie jest prawidłowe”. Dla użytkownika maszyny to różnica pomiędzy prostą czynnością kontrolną a obowiązkiem wykonania określonego testu bezpieczeństwa.

Podobnie rzecz się ma z opisami funkcji urządzeń, nazwami procedur czy komend systemowych. Tłumacz techniczny, który nie rozumie zasad działania sprzętu lub procesu technologicznego, może przetłumaczyć zdanie poprawnie gramatycznie, ale niepoprawnie merytorycznie.

Z tego powodu w biurze 123Tłumacz.pl nad tłumaczeniami technicznymi pracują wyłącznie specjaliści z doświadczeniem branżowym – inżynierowie, technicy i tłumacze biegli w języku norweskim, którzy potrafią przełożyć nie tylko słowa, ale i intencję autora dokumentu. Każde tłumaczenie poddawane jest również korekcie technicznej i redakcyjnej, co minimalizuje ryzyko błędnej interpretacji.

Należy pamiętać, że język techniczny norweski cechuje się prostotą, ale jednocześnie dużą precyzją. Tam, gdzie polski dopuszcza różne interpretacje, norweski wymaga jednoznaczności. Z tego powodu tłumaczenia wykonywane automatycznie (np. przez narzędzia AI) często nie radzą sobie z tym typem tekstu – generują tłumaczenia poprawne językowo, lecz pozbawione sensu technicznego.

Profesjonalny tłumacz techniczny rozumie, że w takich dokumentach nie wystarczy znać język – trzeba znać również technologię. Dopiero połączenie wiedzy językowej i technicznej pozwala uniknąć błędów, które mogłyby kosztować firmę czas, pieniądze, a w skrajnych przypadkach nawet bezpieczeństwo użytkowników.

zdjęcie flagi Norwegii

Możesz również polubić…